В Татарстане вырос спрос на сотрудников со знанием китайского языка

Многократное увеличение спроса у работодателей республики на специалистов, владеющих китайским языком, отмечено за последние 5 лет. К таким выводам пришла компания HeadHunter, проанализировав более 360 тыс резюме и более 11 тыс. вакансий.

Наибольший спрос на сотрудников, говорящих на китайском, отмечен в науке и образовании, продажах, административном секторе, а так же в ИТ и телекоммуникациях.

«Изучение китайского языка – сейчас не только интересно и модно, но и перспективно. Востребованность специалистов со знанием китайского языка растет с каждым днем, поскольку язык расширяет возможности бизнес-отношений с экономически перспективным Востоком. Изучение китайского–хороший способ повысить собственную конкурентоспособность», — отметила в беседе с Inkazan Наталья Парфенова, руководитель пресс-службы HeadHunter в Поволжье.

При этом, по сведениям HeadHunter, количество соискателей, знающих китайский, растет медленнее, чем спрос на них. Лишь 0,2% кандидатов из Татарстана указали, что владеют китайским на базовом уровне.

С последними данными не согласен профессиональный переводчик китайского языка с многолетним опытом работы Максим Прохоров. По его словам, число соискателей, предлагающих услуги перевода, за последние годы тоже выросло.

«В основном, за счет выходцев из пограничных районов между Китаем и Казахстаном, которые представляются носителями языка. Я, как профессиональный переводчик, ощутил эти перемены в значительном падении цен на услуги перевода и снижении общего профессионального уровня», — пояснил Inkazan Максим Прохоров.

По его словам, высококлассные специалисты, владеющие китайским языком, по-прежнему остаются востребованными в организациях, где качество перевода имеет большое значение. Как правило, это частные организации под государственной юрисдикцией, стратегические заводы, или корпорации технической направленности, которые не экономят на качестве. Но таких заказчиков немного, поэтому профессиональные переводчики теряют заказы.

«Радует усиление сотрудничества с Китаем. Ухудшение или улучшение межгосударственных отношений часто прямо связано с личностями переводчиков. Ни в коем случае нельзя все переводить так, как это звучит на языке оригинала – для оппонента это может прозвучать грубо, надменно или глупо, особенно во время переговоров в конфликтных ситуациях», — сказал Максим Прохоров.

Цены на услуги устного перевода сильно разнятся. Студенты ради практики готовы работать почти бесплатно. Переводчики на условиях международных стандартов берут $100-150 долларов. Синхронные переводчики – до $1000 тысячи в день.

фото kaluga.today
фото kaluga.today

Lentainform

Загрузка...

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ