Posted 3 июня 2016,, 09:46
Published 3 июня 2016,, 09:46
Modified 12 сентября 2022,, 06:23
Updated 12 сентября 2022,, 06:23
По ее словам, у нее нет большого опыта синхронного перевода. Поэтому она просто переводила слова гендиректора Copenhagenize Design Company Майкла Колвилла-Андерсена дословно.
«Я могу сказать, что в современном русском языке, литературном языке, глагол «иметь» имеет только одно значение, которое открывается как владеть или иметь, что подтверждает словарь Ожегова. Нет ни одного словаря в мире, ни одного документа, где этот глагол имеет другое значение», — рассказала изданию переводчица.
Девушка занимает должность преподавателя Альметьевского государственного института. Переводчиком главе Альметьевска ее порекомендовали вузы города.
Переводчица из Альметьевска Роза Хусаинова на днях стала «звездой интернета». Переводя речь датского эксперта по вопросам городской мобильности она использовала прямой перевод. Фраза «глава города имеет горожан» вызвала особо яркую реакцию слушателей.